miércoles, 26 de diciembre de 2012

España y el Doblaje


En primer lugar, quiero decir que mientras me informaba sobre el doblaje en España, me he encontrado un documental titulado: Voces en imágenes, y comentarlo esta noche será el cierre de esta serie de artículos. Pero ahora vamos a tratar el doblaje en sí, tampoco quiero abrir un debate doblaje-VO porque no terminamos hoy. Ya sabéis que yo expongo mis puntos, y luego en los comentarios debatimos. Allá vamos.

Como el tema anterior eran las traducciones, vamos a empezar por ahí. Maldita manía de traducir nombres de personajes. Menos mal que en España no tenemos un largo historial en ese tema como en Latinoamérica, porque los Susana, Lucía, Edmundo y Pedro de Las Crónicas de Narnia a mí me ponen mala. Por no entrar en el debate del Homero de los Simpson. Aquí donde la han cagado enormemente ha sido al traducir los Mr. Orange, Mr. Pink, etc de Reservoir Dogs, que aparte de eso tiene uno de los peores doblajes de la historia del doblaje español.

El principal problema a la hora de doblar todo lo que entra en el país, es el tiempo que tarda en hacerlo. Es cierto que en cuanto a cine, blockbusters como lo fue este año Skyfall o más reciente El Hobbit, no hay tiempo de diferencia. Pero me ha pasado, que estando en Holanda, he visto The Perks Being a Wallflower poco después de su estreno en USA (en noviembre), y a España no llega hasta Febrero, ¡FEBRERO! ¿Cómo puede si quiera ser eso posible? Con las series nos pasa igual, un sinónimo de blockbuster sería The Walking Dead, y la rapidez con la que la sexta la emite, y sin embargo para Boardwalk Empire hemos tenido que esperar tres años para ver su primera temporada en abierto.

Y es que no entiendo por qué no defienden más la versión original. Que sí, que si se empezase a hacer de golpe, las entradas de cine bajarían (¿más?) y gente mayor que no sabe inglés no disfrutaría del cine. Pero puede ser algo progresivo. Porque a mí me revienta que solo puedas disfrutar de la VO en el cine en la capital y poco más. Sigo con el tema de Holanda, donde todo es en versión original subtitulado. Solo traducen el canal Disney XD y películas como Campanilla. Pero es que hasta la nueva de RompeRalph la tienes doblada y en VO. Y algunos saltarán que los subtítulos te distraen. Eso es al principio, porque luego ya ni los lees. Simplemente viendo la tele aprendes cantidad de inglés. Así están, que una niña de 9 años lo habla mejor que yo.


Recuerdo cuando empecé a ver series subtituladas, allá por la época Lost, y muchos de los capítulos tenían subtítulos en latino, y lo mucho que chirriaba que Sawyer dijera “Motherfucker” y en la traducción apareciese un “Pincha tu madre”. Y seguro que todos recordamos aquel “salva a la porrista, salva al mundo” de Héroes. Por suerte, poco después descubrí subtítulos.es y fue genial que tuvieran español (España) y español (Latino) por separado.

Luego otra cosa que me revienta, es que programas como Eurovisión necesiten un traductor, ¿es realmente necesario? Si solamente es oírlos cantar, y los puntos los entendemos todos. Es que recuerdo que este año, una de las semifinales no se emitió porque no había dinero para pagar al doblador, ¿tanto costaba emitir la gala sin él? ¿Tan tontos somos?

Otra manía insoportable es la de utilizar a famosos como dobladores. Los propios dobladores, odian ese término, ya que ellos se consideran “Actores de doblaje”, entonces que alguien me explique que hace Dani Martín poniéndole la voz a Jack Black en School of Rock. Porque menuda manera de cargarse una película genial. Por no hablar de Flo doblando a Kung Fu Panda. Jamás me he atrevido a ver esa película porque no soporto su voz, es personal, lo se. De quien tampoco me gusta la voz es la de Santiago Segura, pero doblando a Sully en Monstruos S.A. sinceramente queda bien, o la voz de José Mota en Asno de Shrek también es un puntazo. Con Santi Millán tampoco están mal los doblajes, lo que me chirría es que parece que solo sirve para personajes guarros como Paul o Ted. No me hagáis hablar del doblaje de Ted, porque la ves en inglés y es una película totalmente diferente.


Otro tema que también siempre crea debate es el doblaje de las autonómicas frente al doblaje español en general. ¿En qué idioma era más divertido Shin Chan? Puede arder Troya como entremos en este debate, pero yo quiero aclarar, que a mí todo doblado al gallego me hace mucha más gracia. El “non sinto as pernas” de Rambo o el “ata logo raparigo” de Terminator es que son brutales. Por no comentar el doblaje de Breaking Bad de este verano, oírle a Heisenberg un “merda” no tiene precio.

Ya que estamos con el gallego, quiero hablar de Tosar. Me parece un actorazo, pero su punto fuerte es su voz. El otro día vi una película suya en la TVG y lo había doblado otra persona al gallego en lugar de doblarse a él mismo. Horrible. Esto también pasa con Pe en muchas películas que hace en Hollywood que aquí la dobla la hermana. Entiendo que su hermana sea su doble porque físicamente se parecen, ¿pero doblarla?

Y ya para ir terminando, nunca entendí por qué muchas veces en el doblaje, se cargan el acento de un personaje. Esto pasa muchísimo con la diferencia de acento británico - acento estadounidense. ¿Por qué Stewie no tiene ese acento de Sir que tiene en Family Guy? Si es un puntazo. Y siempre utilizaré el ejemplo de Friends. Cuando Emily aparece, dice un par de frases empapada y se va, y Phoebe suelta un “me hace gracia como hablan (y un ruido extraño de pelota en la boca)”. En la versión en español no se conserva el acento y te quedas con cara de póker y piensas, es Phoebe, que está pa’ allá. Pero realmente ella hace alusión al acento británico que tiene. Además, con lo sexy que es el acento británico, que se lo carguen a la primera de turno… Fatal.

7 comentarios:

  1. A mi me hacía gracia la canción de Bola de Dragón Z en catalán. Y soy de Madrid, y no hablo ni papa de catalán, pero me hacía mucha gracia. Tanto que me la aprendí.

    El tema del doblaje en dibujos animados/personajes por ordenador en los que no importa demasiado que voz tenga me parecen incluso bien que los doblen a gusto del país, pero actores y actrices que la mitad de su trabajo es la voz que ponen en sus personajes acompañando a sus gestos, cada día me parece más un sacrilegio. Es increíble la cantidad de chistes y referencias que nos perdemos en las series dobladas y por no nombrar a las películas que cambian totalmente con solo una voz mal puesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿En dibujos o cgi no importa demasiado la voz? Tú no ves mucho Pixar,¿no?

      Eliminar
  2. Se cargan el acento o directamente se lo inventan, porque en Modern Family a Mitchel le ponen una voz gay (si es que eso existe, pero bueno, el que haya sufrido la versión doblada me entenderá) que puede provocar infartos. Pero bueno, que le cambien el acento es una cosa, pero que le cambien la nacionalidad sí es de delito. El que haya visto Scrubs en español dirá "Oye, pues Carla era Italiana", cuando resulta que era de la República Dominicana (de hecho, en las últimas temporadas hay un episodio en el que una de las tramas gira en torno a eso).

    PD: el peor doblaje reciente es el de Hustle. Si no lo has oído, siéntete afortunada :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, en Modern Family también hay un capítulo en el que Gloria le enseña español a Haley y tuve curiosidad por cómo iban a llevar ese tema en la versión doblada y resulta que le enseña Italiano. xDDD

      Lo más simpático fue la serie Off The Map, que eran unos médicos estadounidenses en una selva de latinoamérica, y en la traducción, los médicos hablaban español, y claro, los nativos no podían hablar español porque si no se entenderían, así que le ponen una especie de suahili. Lo simpático es que tú sabes que el español realmente es inglés y no entiendes porqué los carteles como "urgencias" estaban en español si los nativos hablan otra lengua. xD

      Eliminar
  3. En "El Equipo A" se inventan el personaje de Fenix. Se llama Templeton, pero le llaman "Faceman". Pues aquí se le puso Fenix. Porque si xD

    ResponderEliminar