El otro día me sucedió algo curioso, llevo dos meses viviendo en Holanda, donde además de tener todo en versión original excepto algunas cosas para niños como muchos productos Disney, prácticamente todas las películas y series conservan su nombre original. El caso, es que llevaba yo semanas viendo el trailer de "Life Of Pi" en la televisión, llego a España, voy a cine con una amiga y le decimos "Queremos dos entradas para Life of Pi" y la cara de póker de la tía fue alucinante. Lo que me ha hecho reflexionar sobre las traducciones y el doblaje en España, que os traeré en forma de tres entradas diferentes a lo largo del día.
La primera parte de esta serie de tres es sobre traducir. ¿Está España obsesionada con traducir? La respuesta es fácil y obvia. Sí. Desde el Mr. Proper, que aquí lo llamamos Don Limpio, hasta llamar al príncipe William Guillermo ¡y a su mujer Catalina! Pasando por las galletas Prince (príncipe) o decir Wifi en lugar de "guaifai". Por no mencionar las siglas como las de U2, CIA, L.A., DVD o USA.
El caso es que esta manía que tenemos por traducir, también afecta a las películas, en internet podéis encontar cantidad de listas recopilatorias de títulos absurdamente traducidos al español. Desde el A Todo Gas de The Fast and The Furious hasta el Con Faldas y a lo Loco de Some Like It Hot. Que entendemos que algunos títulos sean imposibles de traducir, o resulten absurdos al hacerlo literalmente como The Frighteners que sería Los asustadores, pero es que titularla Agárrame esos fantasmas tampoco es que sea una idea brillante.
También tenemos títulos con spoilers como lo fue La semilla del diablo, que el título original era Rosmary's Baby. Sin embargo a pesar de que Groundhog day fue Atrapado en el Tiempo, yo siempre la he llamado El día de la marmota. Luego tenemos gazapos como traducir Knight and Day como Noche y Día, un aplauso para el genio por favor. También tenemos la coletilla "como puedas" que he cogido para el título del post, y de la que los traductores parecen muy fan, porque se la ponen a títulos como The naked Gun - Agárralo como puedas, Family plan - Acampa como puedas, Kevin of the North - Esquía como puedas, Airplane! - ¡Aterriza como puedas! o Spy Hard - Espía como puedas. Lo más curioso es que todas estén protagonizadas por Leslie Nielsen.
¿Por qué sucede esto? ¿Tan difícil resultaría dejar el título tal cual? Pues al parecer sí. Todo es cuestión de marketing y es que parece que el espectador medio español es demasiado tonto para entender los títulos de las películas y lo que es más, para relacionarlos con su argumento. Gracias a esto, tenemos el plus de, dejar el título original, pero poniéndole un subtítulo, para los que no entienden, como fue el caso de Marie Antoinette: La reina adolescente, Cinderella man: El hombre que no se dejó tumbar o Brokeback Mountain: Terreno vedado.
La cuestión aquí es que esto también se ha pasado al terreno de las series, donde tenemos también un poco de todo. Las hay con su nombre en original y un subtítulo aclaratorio, Fringe: Al límite o True Blood: Sangre Fresca. ¿Os imagináis un Lost: Perdidos? Pasa algo parecido con The West Wing, que seguramente si ponen El Ala Oeste nos perdemos, así que le añaden el de la Casa Blanca. Unas traducciones libres pero fieles como fueron Pushing Daisies - Criando Malvas, Samantha Who? - Samanta ¿Qué? o Six Feet Under - A dos metros bajo tierra.
Pero también tenemos cosas sin sentido, como lo fue dejar el título original de Dirty Sexy Money, pero quitándole el Dirty (que en España somos muy limpios) y se quedó en un Sexy Money. Y no me hagáis hablar de la recién terminada Gossip Girl, que conservó su título original, pero luego la llamaban "La Reina Cotilla" daban ganas de suicidarse. Con lo que también daban ganas de suicidarse era con aquel "Colegas" de las primeras temporadas de Friends.
Si continuamos con lo absurdo nos encontramos con Awkward que han titulado La Chica Invisible, cuando a partir del segundo capítulo la protagonista pasa a ser de todo menos invisible. Off the Map, en lugar de ser Fuera del Mapa que era lo más obvio se quedó en un triste Lejos de Todo. ¿Y cuántos de nosotros hemos vivido engañados pensando que Creek era Crecer por culpa de la mala traducción de Dawson's Creek?
Cagadas monumentales fueron titular The Big C como Con C Mayúscula, cargándose todo el sentido de la serie tan solo con el título. O coger y traducir The Vampire Diaries como Crónicas Vampíricas, cuando Crónicas Vampíricas son los libros de Anne Rice (Entrevista con el vampiro), aunque aquí ya se tradujeron así los títulos de los libros de L. J. Smith. A mí también me chirrían ese Divina de la muerte de Drop Dead Diva o el Pequeñas mentirosas de Pretty Little Liars. Otra traducción que me parece para tontos es la de Sex and the City, que aquí no sabemos que The City es Nueva York, así que lo dejamos como Sexo en Nueva York.
Luego ya pasamos a lo absurdo con títulos como Full House que fue Padres Forzosos o como es ahora The Neighbors, ¡Vaya vecinos! Tampoco nos quedamos cortos en cuanto a animación, ya que Slayers pasó a llamarse Reena y Gaudi, y que alguien me explique como de Marmelade Boy sale La Familia Crece. Lo más simpático es que Dragon Ball pasó a titularse Bola de Dragón, pero para todos nosotros siempre será Son Goku.
Damos gracias por que títulos como Breaking Bad, Mad Men o Boarwalk Empire se hayan quedado tal cual, porque a saber qué hubiera salido de ahí. Y eso es lo que os proponemos hoy con nuestro primer Hashtag. Como es mejor reír que llorar, en lugar de seguir lamentándonos por cómo traducen algunos de nuestros títulos favoritos, os proponemos #TraduceComoPuedas. Simplemente cogéis una serie y le ponéis un título a la española, gana el más ridículo. Aquí os dejo los míos. #TraduceComoPuedas Arrow: Er frecha. #TraduceComoPuedas Ringer: Campanera.
#TraduceComoPuedas Touch: Tocado (y hundido).
#TraduceComoPuedas Touch: Tocado (y hundido).
Me levanto y te aplaudo, Sá! Divertidísimo el artículo xD
ResponderEliminarMe ha encantado tu artículo.
ResponderEliminarHasta ahora no babía caído que casi todas las series, por no decir todas, se han cargado su título original. Algunas son más o menos pasables pero otras son el horror, seas inglés, hables inglés, seas spanglish, etc Lo que si me doy cuenta es que cada vez más dejan el título original pero sólo en el apartado de dramas (The Walking Dead, Breaking Bad, Boardwalk Empire, Homeland, Revenge (que habría sido muy lógico traducirlo por "La Venganza", etc. Si pensamos en comedias, cataplum! no se salva ninguna. Como no sea que sea nombre propio... na de na.
Grandioso el artículo, GRANDIOSO. Y es que hay que decirlo alto y claro: menos traducciones!!!
ResponderEliminarVoy a pensar series para el #TraduceComoPueda ya!
jajaja gracias!
ResponderEliminarSí bueno Conquer, Modern Family por ejemplo la han dejado tal cual, porque Familia Moderna... madremía... a 2 Broke Girls le han puesto 2 Chicas Sin Blanca, que meeh... y la Bitch deja de ser puta y simplemente pasa a ser Apartamento 23. En cambio Once Upon a Time, que es una coletilla que prácticamente todo el mundo sabe, podían dejarlo tal cual, pero le han puesto el Érase una vez. Pero es que también por la regla de tres de "en España somos tontos" Sherlock debería ser "Sherlock: Holmes". Por si alguien se pierde. xDD
Que por cierto, el Érase una vez, a mí me recuerda a Érase una vez la vida, el hombre, los inventores,... No se a vosotros. xD
EliminarBueno decir que tenemos manía a traducirlo todo en España es un poco pasarse. Es que si estamos en España donde se habla español, es normal que se traduzcan las cosas. Otra cosa es que algunas de las traducciones sean poco acertadas, como algunas de las que mencionas.
ResponderEliminarSobre dejar los títulos en inglés soy partidaria en parte. Gossip Girl sí creo que esta mejor en inglés y decir Reina Cotilla no les pega a los personajes porque siendo tan pijos no quedaría mal que soltaran el Gossip Girl en inglés.
Me gusta dejar los títulos en inglés, especialmente cuando se trata de series muy conocidas porque ya se han creado un nombre. Akwarkd me parece difícil de traducir pero en inglés iba a ser muy difícil de pronunciar, pero La chica invisible como que no.
Sobre Dawson Crece, me parece una de las mejores traducciones. Dejarlo en inglés podría, pero quien eligió el título español además de respetar el estilo gráfico del original, supo que quedara bien y se entendiese de qué iba la serie. Que recuerdo haber buscado hace años que significaba creek y en el diccionario ponía riachuelo: El riachuelo de Dawson como que no.
Mi intención no era pasarme, era más hacerlo en plan cómico, de vamos a reírnos por no llorar. Pero bueno, que en otros países también traducen todo, no somos los únicos, ya comento en la siguiente entrada, la del doblaje el caso de latino américa con Las Crónicas de Narnia y los Simpson.
EliminarEs que realmente es eso, entiendo que muchas veces se traduzca, como Awkward porque es imposible de pronunciar, pero el que le ponen tampoco es acertado, pasó también con Brothers & sisters, que hermanos y hermanas no quedaba muy allá y le pusieron Cinco Hermanos y por lo que se, SPOILER, después son seis. xD
SPOILER Creo que al final eran 7, pero es que yo dejé de ver esa serie en cuanto me di cuenta del timo que era
Eliminarjaja, no la vi directamente, lo leí por ahí. Pero vamos, que 5 no son. jaja
EliminarHas intentado abarcar demasiado y creo que has patinado unas cuantas veces.
ResponderEliminar- Don Limpio no es "Mr Proper", sino Mr Clean. ¿Qué mejor traducción hay para Mr Clean que Don Limpio?
- Siempre se han traducido los nombres de "personalidades", en todos los idiomas, y ni Colón es Columbus ni el papa se llama Benedicto. Pero ya te digo, los nombres clásicos o de instituciones de ese estilo siempre se han traducido.
- Las siglas se leen como se escriben, a no ser que quieras ir de pedante diciendo que te has comprado un "dividí" (DVD) del último concierto de "iútú" (U2) en "elei" (Los Angeles)
- Con faldas y a lo loco, una película del año 59. Dime en qué parte de España alguien iba a entender "Some Like It Hot", porque te apuesto a que ni hoy en día sería una tarea sencilla.
- "Knight and Day" es un juego de palabras imposible de traducir, porque es algo fonológico. En Francia esa peli se llama Night and Day
- Todas las "como puedas" justamente llevaban esa coletilla para dejar claro que "el señor de pelo blanco" iba a salir en la peli. Recuerda: son decisiones comerciales.
- No, el espectador español no es tonto. Pero el espectador español medio quiere ver la película en español y poder nombrarla sin tener que darle la vuelta a la lengua. Y si el título es traducible, es algo lógico que se traduzca.
- El subtítulo es una solución intermedia: por un lado contenta a los que quieren que el título se mantenga y por otro añade una "ayuda" para el que no lo entienda. (Aunque normalmente se hace con títulos difíciles de traducir)
- Fringe. ¿Qué es Fringe? ¿De qué trata? ¿Qué nos sugiere el título? Nada. Y si el título no te sugiere nada, no te molestas. "Fringe: al límite" no me puedes negar que no te dan ganas de ver de qué se trata, y visto un episodio dirás "Coño, ciencia al límite, es lógico"
- True Blood. ¿Qué prefieres, la traducción literal? No, porque será "falsa". Lo mejor que han podido hacer es dejar el nombre y añadir ese Sangre fresca para mentar el tema vampiros
- ¿Es obligatorio en este mundo saber inglés? ¿Saber que Lost es Perdido/Perdidos?
A ver, vamos punto por punto con mi opinión al respecto. Y antes de nada me gustaria aclarar, que escribí el post en módo coña, de vamos a reírnos de las meteduras de pata que hacemos. No es una crítica para meter cizaña.
Eliminar- Lo del Mr Proper, lo he visto así tanto en Holanda como en Alemania como en Finlandia, por lo que di por sentado que ese era su nombre original, no se si en UK o USA se llama Mr. Clean, aun así yo realmente no veo necesario traducirlo. Es un producto de limpieza, como Cif o Cillit Bang, no hay porqué.
-Lo de traducir personalidades en todos los idiomas lo dudo. Por que sí que es cierto que cuando daba historia en gallego, Isabel la católica pasaba a ser Sabela, o Alfonso Afonso, pero dudo muchísimo que en Gran Bretaña llamen a Juan Carlos John Charlie, en Alemania Johann Karl o en Italia Giovanni Carlo. Sería ridículo, como es así lo de Guillermo y Catalina.
-Las siglas se leen como se escriben en España, porque en Latino américa sí dicen dividí y guaifai. U lo de ir de pedante al decirlo así es por la cultura que tenemos en España, que es de lo que me estoy quejando realmente.
-No me quejo de traducir Con Faldas y a lo Loco, veo lógico que en esa época se tradujera el título, pero no entiendo como de Some Like It Hot sale Con Faldas y a lo Loco, que vale, eran otros tiempos y seguramente si pones A algunos les gusta caliente la que se monta...
-Precisamente si es un juego de palabras imposible de traducir, ¿por qué no lo dejan tal cual? Realmente todo el mundo sabe que day es día, y los que no sepan que Knight es caballero les sonará a night Noche, y será exactamente lo mismo.
-De esas decisiones comerciales son de las que me estoy quejando. Que la mayoría son un sinsentido.
-Lo de que el espectador español medio es tonto lo he sacado de una entrevista, y lo he visto en varias de las listas recopilatorias de títulos mal traducidos, no es cosa mía.
-El subtítulo es una solución intermedia es exactamente lo que quería decir, los que lo queremos en original estamos contentos, y gente que así no lo entiende también.
-A mí lo de al límite no me da ninguna pista de sobre lo que va la serie, al contrario, da la sensación de que va de escalada o algo parecido. Royo el programa desafío extremo.
-No me estoy quejando del True Blood: Sangre Fresca, es un ejemplo más de Título Original: Subtítulo aclaratorio.
-No, no es obligatorio, pero sí necesario. Sinceramente, en Holanda yo agradezco muchísimo que tanto cajeras del súper como gente que limpia casas sepa inglés. Pero es que aquí le preguntas a alguien en un aeropuerto dónde está la terminal B en inglés y pobre de tí (situación que le ha pasado a un extrangero en Barcelona hace una semana).
Sin problema. Simplemente llevo una temporada leyendo artículos muy similares en las que toda la culpa la llevan los traductores (por eso me gustó que destacases que se trata de decisiones comerciales).
Eliminar- Lo de Don Limpio/Mr Proper/Mr Clean y todos las traduciones que hubo fue un tema de competencia entre las divisiones comerciales, que eran independientes. La española vendía en Francia, donde obtenía más ganancias. La portuguesa en España, donde obtenía más ganancias, y así entre ellas. Solución salomónica: en cada país, un nombre. Y se acabaron los problemas (creo que fue en la 2ª GM, así que imagínate)
- Lo de los nombres es algo reciente (no traducirlos). Hasta hace no mucho, en españa se traducía TODO, y me parece raro que la Philips no se llame Filips. Solo hay que pensar en que Bilbo es Bolsón, para darse cuenta de lo que digo. En los países con lenguas romances sí que hay mayor tendencia a traducir los nombres. Pero incluso en inglés: http://en.wikipedia.org/wiki/Kings_of_Spain Los
- En sudamérica tienen la influencia del inglés, cosa que aquí se ha eliminado. Yo me remito a lo que dice la RAE, y las siglas y acrónimos se deben leer como si fuesen palabras españolas (que a veces lo llevan tan lejos en casos como láser, zum, bluyín o cederrón)
- Las decisiones comerciales "se supone" que están estudiadas. Sinceramente, el nivel en españa de segunda lengua es penoso, incluso en territorio bilingües, donde supuestamente hay más facilidad para aprender un nuevo idioma. Solo hay que ver cuántas salas de cine en VO hay para entender a lo que me refiero. La gente quiere ir a lo cómodo, y aunque poco a poco se va desterrando el quererlo todo doblado, es un proceso que va más despacio de lo que a todos nos gustaría.
- El problema de Fringe es que no tiene traducción. Te vas a wordreference y te dice que es fleco, borde, alternativo, extraoficial... O le añades algo más o te quedarás como estás, y tanto le puedes llamar Fringe como Frouma que te vas a quedar como estabas. Si a ti "al limite" te sugiere escalada es que los encargados de ponerle el nombre no se lo pensaron bien, porque obviamente es una solución incompleta, ya que no satisface a todo el mundo.
- Tú agradeces que las cajeras te hablen en inglés, pero es un problema "histórico", de creernos mejores que los demás. Si te fijas, todos los países que antaño han sido imperios destacan por la poca importancia que le dan a los otros idiomas. El ejemplo lo tenemos en casa, pero si nos vamos a UK la cosa no es precisamente mejor. Ellos con su inglés creen que hacen de todo, cuando están totalmente equivocados.
Sí, lo de Bolsón me di cuenta el otro día porque vi The Hobbit estando en Holanda y me quedé ralladísima con lo de Bilbo Baggins, pero es que yo no había caído que lo de Bolsón venía de bolso o de bolsillo. xD Osea que me ponen Baggins y estoy en lo mismo. Aunque me dijeron que ya en los libros era así, y eso es de hace mil años.
EliminarEntiendo que al príncipe Charles le llamen Carlos por lo que dices, antaño, pero a Kate Catalina, ¿ahora? ffff...
La RAE en algunos aspectos está fatal... xD Pero me has recordado a una anécdota que siempre me contaba mi profesora de castellano de que Castelao dando una charla dijo xaquespeare (Shakespeare) en lugar de xecspier, un señor del público se rió y a continuación soltó "ah, no sabía que entendían inglés" y se puso a dar toda la conferencia en inglés. Buenísimo. xD
Ya, es que yo alucino allá, que una niña de 9 años habla mejor inglés que yo, y eso es una animalada. Pero es que aparte una de 12 en el colegio da, Holandés, Alemán, Francés, Inglés, Español, Latín y Griego. ¿Qué tenemos aquí con 12? Español e Inglés, empezando con el francés (en mi caso fue alemán) y la lengua de la comunidad si la tiene. Pero aparte el nivel no se puede comparar.
totalmente de acuerdo que en USA hay cantidad de extranjeros y en sitios como Miami que creo que hay más hispanohablantes que otra cosa los que hablan inglés pasan de aprender español. xD
Sí, lo de Bolsón ya era en los libros, por eso decía que antes sí que se traducía casi todo. Ahora al menos tienen la decencia de dejar casi todos los nombres de forma original (salvo cacofonías o similares).
EliminarLa RAE acepta todo, y lo acepta siguiendo la forma tradicional: viene una palabra de fuera, se usa mucho, se adapta a la escritura española y ea, fiesta. Habrá gente que esté en contra y gente que esté a favor, pero claro, cuando tardas 15 años en decidir que "zoom" tiene que escribirse "zum", entenderás que haya gente que se ría de ti y que siga escribiendo como sabe.
No conocía yo lo de Castelao, qué crack tenía que ser ese hombre (que por cierto, lo estaba haciendo perfectamente, porque, en caso de duda, se debe de leer tal y como está escrito, nunca inventándose la pronunciación)
El caso de la niña de 9 años me da envidia y me avergüenza a partes iguales. Realmente, pensar que aquí te tiras desde primaria hasta bachiller "aprendiendo" inglés y que sales a la calle y no sabes decir "en la primera calle, gire a la derecha y después todo recto"... No sé, da un poco de cosa pensar qué clase de nivel tienes... Que vale, alguien de los países del norte tiene más facilidad, pero a mi pueblo tienen venido chicas de intercambio y aprenden gallego con una facilidad que me quedo tonto. (Los/as polacos/as tienen un don para los idiomas; qué facilidad tienen los cabrones >.>)
- ¿Si a ti te hablan de "El Ala Oeste" vas a entender que hablan de la Casa Blanca? Si respondes afirmativamente es que tienes mucha suerte, pero el común de los españoles conoce la "Casa Blanca", no su ala oeste
ResponderEliminar- Pushing Daisies --> Criando Malvas es una traducción perfecta, al igual que Six Feet Under --> A dos metros bajo tierra. No son libres, son perfectas.
- Caso Gossip Girl (que ocurre en Bones): el título es una cosa, la serie es otra. El título es algo comercial, la traducción de la serie necesita facilidad para la gente.
- Si pensabas que Creek era "crece" es que no te explicaban la -s de la tercera persona ;)
- ¿Preferías Diarios Vampíricos? ¿Por qué no usar Crónicas Vampíricas una vez que el título está libre?
- Sí, cuando optas por no traducir nada es fácil criticar, pero ya me dirás títulos comerciales y cuyas traducciones sean medianamente buenas de "Drop Dead Diva" y "Pretty Little Liars"
- No, aquí no sabemos que "The City" es Nueva York (perdón, New York). Como muño que es "la Gran Manzana", pero no "La Ciudad", así a lo loco.
Todo esto no te lo tomes en ningún momento a mal, pero has patinado mucho en todo esto, y te lo dice alguien que se ve TODO, y digo TODO en VO, sin importar el idioma que sea.
Por cierto, es imposible que vivas en Holanda. Vivirás en Noord-Holland o en Zuid-Holland, que son "provincias" de Nederland, pertenecientes al Koninkrijk der Nederlanden
Imagino que es cultura general, pero para el resto del mundo:
"Holanda" no existe. Existió, pero no existe. Es el nombre que tiene lo que hoy sería, más o menos Holanda Septentrional + Holanda Meridional, dos provincias de las doce que tienen los Países Bajos, que pertenecen al Reino de los Países Bajos.
Como dato: La capital de Holanda Septentrional es Haarlem, mientras que la de Holanda Meridional es La Haya, que al mismo tiempo es la sede del gobierno nacional
-Claro que no se que El Ala Oeste pertenece a la Casa Blanca, he puesto "nos perdemos" eso me incluye. No era una queja, era un ejemplo de aclarar las cosas.
Eliminar-No me quejo en ningún momento de las traducciones de Pushing Daisies y Six Feet Under, de echo creo que son muy acertadas. Pero sí son libres porque Daisies es margaritas, pero el título realmente hace referencia a la frase Criando Malvas, con lo que tiene todo el sentido del mundo el título. Igual que si nos ponen a 6 pies bajo tierra, ¿hola? Aquí usamos metros, por lo que es totalmente lógico.
-Como dice Pilar Baena en su comenario, en Gossip Girl realmente no quedaría mal que dijesen Gossip Girl por lo pijos que son. Aun que tampoco entiendo el porqué de hablo inglés = soy pijo, pero oye.
-En realidad, si Creek fuera crecer, también podía ser creciendo, por lo que la 's sería de is, Dawson está creciendo. Y esto también lo he econtrado en otros artículos.
-En lo de crónicas vampíricas le hecho la culpa a el que tradujo los libros en primer lugar. Si diarios vampíricos no suena bien, ¿no habrá más cosas? es que crónicas vampíricas ya hay una saga.
-En realidad con PLL y DDD digo que me chirían a mí, personalmente.
-Puede que no sepamos que The City es La Ciudad, pero una vez que empiezas la serie, ya sabes en qué ciudad están. Y sería algo nuevo que aprenderíamos por si nos encontramos a un estadounidense y nos dice, yo vivo en la ciudad, que no se referiría a una cualquiera, si no a NY.
No me lo tomo a mal, tranquilo, a mí me gusta debatir las cosas, yo expongo mis puntos, y que la gente exponga los suyos y luego rebatirlos (lo que estoy haciendo vamos xD). Que así se ven diferentes opiniones y siempre se aprenden cosas nuevas.
Lo de Holanda, vuelvo a mi coña sobre lo de "en España somos tontos" que si digo Netherlands la gente se pierde. Además mi familia de allí cuando habla conmigo dice Holland siempre. xD
Yo básicamente todo lo que digo lo pienso de la siguiente forma:
Eliminar¿Lo entiende mi madre?
Si la respuesta es negativa (mujer de 51 años con carrera universitaria) es que necesita traducción en la mayor parte de los caso.
Ni el Ala Oeste, ni La Ciudad, ni Gossip Girl tendrían sentido para ella. En unos casos se preguntaría de qué hablan y en otros, un simple "qué significará".
Lo de Holanda, como comenté abajo, es para destacar que, si bien quieres que los títulos se queden como están, las ciudades/países las dices en español (conste que he tenido que mirar la versión oficial de los nombres, que para mí serían "Holanda norte" y "Holanda sur")
En este vídeo (en inglés) hacen una amena y rápida explicación de Holanda vs Países Bajos vs Reino de los Países Bajos: http://www.youtube.com/watch?v=eE_IUPInEuc
Si pero bueno, tu madre no se va a poner a ver Gossip Girl. jajaja.
EliminarYo suelo decir New York, USA y UK, pero va que he puesto Nueva York por lo de Sexo en Nueva York. Y lo de Holanda simplemente para que la gente me entienda, que cuando cuento anécdotas aquí la mayoría llevan un "I don't speak dutch" y mis amigos se me quedan: ¿Dutch? xD
¿Y tus amistades no te dicen nada? Yo por ejemplo, no soy capaz de hablar gallego "bien". Si no meto alguna palabra en español siento que estoy siendo demasiado... formal. Como que no encaja si digo "Vou sentar na cadeira que está o fondo do corredor", así que hago un "Vou sentar na silla o fondo do pasillo"
EliminarSi ya con el gallego me pasa eso, si digo London, New York o Greenwich de forma "oficial" creo que me quedo sin amigos xD
Que se me olvidaba: "Once Upon a Time" es una coletilla que no conoce ni dios, y aquí siempre se ha dicho "Érase una vez..." para comenzar los cuentos. Y como resulta que la serie es eso, no hay traducción mejor para ello.
ResponderEliminarCreo que tienes un problema con el inglés, la verdad. Porque me gustaría ver qué opinas si la serie es francesa, alemana, catalana o gallega
Pues serán mis profesoras de inglés del colegio, pero yo el from my point of view y el Once Upon a Time, hasta en la sopa oye. Y a mí de pequeña siempre me han contado los cuentos con "había una vez" ya digo que el "érase una vez" me suena a érase una vez la vida, el hombre,...
EliminarExactamente lo mismo. Soy gallega y hablo de esto en la entrada siguiente la del doblaje de las autonómicas, no se ahora mismo ninguna serie gallega traducida al español, pero jamás llamaría Platos Combinados a Pratos Combinados o Tierra de Lobos a Terra de Lobos. Ejemplo es que para mí es Polseres Vermelles y no Pulseras Rojas o digo Bron/Broen y no The Bridge o El Puente con la producción dinamarcosueca. Puedo entrar también en el debate de porqué se cambian algunos nombres en los animes como en Naruto, que Sasuke pasa a ser Saske, y nadie le encuentra sentido. Los que son de difícil pronunciación tiene lógica, pero este por ejemplo no.
Mi problema es con ser fiel a lo original, que por algo se le puso ese nombre y no otro.
A mí es que "Había una vez" me recuerda al "Había una vez... un circo" xD
EliminarPor cierto, lo de Sasuke es un "problema" que hubo en todas las traducciones, porque en inglés lo pronuncian como "Saske", y en España, si mal no recuerdo, trabajan con la versión en inglés, de ahí el "problema". Pero bueno, ahí hay doble traducción y se entiende. Lo de Hermione (Her-my-oh-nee) ya sí que tiene menos sentido, ya que es Inglés --> Español, sin intermediarios, en lugar de esa aberración de "Ermión".
Ahora me paso por la entrada que comentas :)
Lo pensé después lo del había una vez un circo. xD
EliminarYaaa, lo de ermión es para matarlos... Pero creo que lo hicieron por los fans de los libros que con 11 años y nuestro triste nivel de inglés leíamos ermione y dumbledore y no dambeldor. xDD
Wow Iván Estévez, tu debes ser muy divertido en fiestas
ResponderEliminarNo te lo puedes ni imaginar
EliminarMadre mía... te habrás quedado bien agusto, Iván Estévez. Lo de las traducciones, bien está. Pero lo de Holanda venía tan poco a cuento y queda tan pretencioso que me da hasta penica. Pero bueno, eres el gurú de los datos.
ResponderEliminarLo de Holanda simplemente era para mostrar la incongruencia de querer que todo se mantenga en VO y al mismo tiempo decir Holanda o Nueva York. Que oye, si crees que conocer esas curiosidades sobre geografía es motivo de dar pena todo tuyo...
EliminarSiento si me expresé mal ayer, después de leer las explicaciones me ha quedado más claro tu punto de vista. Pero me pareció pretencioso el comentario, lo siento. Es lo que me daba penica. Si a una licenciada en Humanidades le da pena que se conozcan datos geográficos, apaga y vámonos ;)
Eliminar(Por cierto, creo recordar que no era Castelao sino Unamuno. Lo mismo es una leyenda urbana...)
Siempre me han dicho Castelao y creo que me la han contado más de una vez, pero sí, seguramente es que es leyenda urbana, pero da igual, mola mil. jajaja
EliminarVoy a ignorar los comentarios porque no merece la pena.
ResponderEliminarMe ha encantado tu artículo, genial :D no sabía la traducción de muchos títulos, sobre todo las más antiguas, como padre forzosos, con faldas y a lo loco o colegas.
Yo estoy de acuerdo contigo y dejaría todos los títulos en original y si alguien no lo entiende que lo busque en el traductor y seguro que ya no se le olvida y le ayuda a aprender inglés. Que yo me acuerdo estudiando los verbos irregulares, que lost siempre me lo sabía. Y yo también pensaba que creek era crece, teniendo en cuenta la edad que tenía entonces y la poca idea de inglés que sabía (solo un poco menos que ahora xD) no era extraño.
Pero bueno, las que ya están hechas, vale, sobre todo las antiguas, porque para mí siempre será padres forzosos. Pero las nuevas yo creo que cada vez se están acostumbrando a no traducirlas, como ya habéis dicho antes, Homeland, Revenge, Touch, Scandal, parenthood, the finder, the listener, bones, etc. E imagino que cada vez serán más y que llegará un momento que todas o casi todas se dejen en VO.
Saludos, buen artículo, nos seguimos leyendo.
Buenísimo artículo. Eso sí, dos puntualizaciones personales: a mi el título "Pequeñas mentirosas" no me chirría como traducción del original (claro que no he visto nada de la serie y no sé si el título en español le quita sentido a lo que es la misma). Y por dios, no, Bola de Dragón siempre será Bola de Dragón (o Bola de Drac, o incluso Dragon Ball), solo llaman "Son Goku" a la serie los más auténticos herejes.
ResponderEliminarjajajajaja pues yo creo que en mi pueblo todos decimos Son Goku. xD Con quien dice Oliver y Benji en lugar de campeones. Pero creo que es porque en el xabarín en la TVG me suena que siempre decía "e vamos agora coas aventuras de Son Goku" y se te quedaba. xD
EliminarPues estoy en desacuerdo con muchas cosas de las dichas en la entrada del blog, o muy de acuerdo con algunas dichas por Iván Estevez y toda su pedantería.
ResponderEliminarPretender que lo normal en tu país sea 'Once upon a time' y no 'Érase una vez' es de no conocer tu país ni tu cultura, y esto no es algo reciente ni muchísimo menos. Observo que la autora tiende a ensalzar la cultura de fuera (a riesgo de que me llamen pedante también, la exotización es un término antropológico real, el considerar la cultura de fuera mejor que la propia) y criticar a la propia. Me recuerdas a mi hermana, que pasó algunos años en el Reino Unido y al volver, señalaba con el dedo a todos los que pronunciaran mal el "inglish", hasta que ya se dio cuenta de lo ridículo e innecesario que resultaba y lo dejó estar. El ejemplo que ha puesto Iván Estévez con el DVD, U2 y L.A. es exactamente lo que pienso yo, y precisamente, el ejemplo que pones de la cultura hispanoamericana que hablan en espanglish me parece poco acertado bajo mi punto de vista, yo no creo que pudiera acostumbrarme a hablar así ni lo deseo, y no pretendo ofender a nadie, pero es que oigo hablar en castellano a alguien intercalando palabras en inglés y me entran los siete males, salvo si ese chapurreo es para comunicarte en ese idioma y tu nivel de inglés es el que es y no pasa nada.
En mi opinión, no pocas veces la traducción española mejora y mucho el título original en inglés. 'Dawson Crece' fue una maravilla de título porque refleja fielmente el argumento de la serie: El proceso de madurez de Dawson y sus amigos. 'Con faldas y a lo loco' fue otro de los títulos que han quedado en el recuerdo de por vida, y que es a fin de cuentas lo que se pretende. A veces no importa tanto el que el título refleje el contenido de la peli/serie como la asociación título-película que deja en la memoria colectiva.
En fin, nadie tiene la verdad absoluta aquí y todo dependerá de si nuestro nivel de inglés es mejor o peor, la educación que hemos recibido y de los criterios en que nos basamos, pero he de decir que muchas críticas me han parecido gratuitas y con muy poco fundamento, y que quede claro que soy una fan de las series en VO subtitulada (mi nivel de inglés no llega para ver las series en VO a secas), y las que compro son de Amazon UK o USA cuando aquí, en España, el título lo han traducido, y no porque esté mal traducido, sino por la falta de costumbre. Por suerte, cada vez son más las series que mantienen el título intacto.
Un saludo y felices fiestas.
PD. Muy cierto lo de Bola de Dragón y todas sus variantes. Yo la empecé en catalán y continué en valenciano y castellano, pero lo de Son Goku es dolor xDDD. Y alw, Pequeñas Mentirosas está perfectamente traducido. El 'pretty' es un aditivo sin importancia relevante en las tramas de la serie. La clave está en el 'mentirosas' :D
A ver pero enserio, que lo he echo a modo de burla, para reírnos un rato, no pretendía criticarnos duramente como "somos lo peor por no saber inglés".
EliminarNo saber inglés es un fallo, que tenemos, pero hay muchos otros, y otros países también los tienen. ¿Se podría mejorar? Pues sí, pero tampoco es nada importante que a fin de cuentas muy poca gente sale de España y si sales, en muchos países hablan base de español, lo que me dan pena son los guiris que vienen. xD
Yo no soy defensora de lo de dividí o guaifai, si suena fatal. xD Pero es un ejemplo más de cómo lo traducimos todo. Porque ya te digo que en Holanda, no deberían decir guaifai si no seguramente otra pronunciación, acorde con el holandés, pero ellos lo dicen en inglés, por su cultura.
Si seguramente esté un poco influenciada por el echo de vivir allí, que me pasa con todo, que llego aquí a renfe y me pongo enferma con los precios y el servicio al compararlo con el de allí. Como le pasaba a tu hermana. Pero es porque ahora estoy acostumbrada a lo que tengo allí, cuando vuelva definitivamente y lleve un par de meses, se me pasará digo yo. xD
Genial artículo Sá, me ha encantado xD
ResponderEliminarMuy buen artículo!!!! La verdad es que dejan cada título que madre mía, después se quejan de que no tenemos facilidad para aprender inglés... no me extraña!!! si no nos dejan nada sin traducir!!!! Menos mal que no traducen la palabra twitter o tweet, porque sería patético!!!!
ResponderEliminarEn cuanto a lo de la chica del cine, madre mía, es que aunque solo sea por lo de Pi, ¿¿cuántas pelis tiene que sean algo de Pi??
aaaah! grande! ya empezaba a preocuparme de que no comentaras. :) Es que sí, y la cara que nos puso después como de "menudas snobs..." este pensamiento no puede ser. xDDD
Eliminar¿y dices que te ha «echo» reflexionar lo de las traducciones?. Vale, campeón...
ResponderEliminarCorregido, gracias por el aviso que un fallo lo tiene cualquiera. Y campeona, que soy chica. xD
EliminarYo siempre preferiré las traducciones, lo más correctas posibles. Esto es, sin coletillas para tontos, ni explicando de qué va la serie/película (si en el original no lo hacen, ¿por qué aquí hay que enmendar la plana a nadie?) ni saliéndose por la tangente por motivos supuestamente comerciales.
ResponderEliminarPara mí Fringe en España siempre debe ser Al Límite, El Ala Oeste, Diarios Vampíricos, El Arroyo(de)Dawson, La Gran C, Sangre Auténtica, Amigos, Sexo en la Ciudad... y también pienso que A Dos Metros Bajo tierra o Criando Malvas son traducciones prefectas, ése es el camino.
Si alguien no capta que el ala oeste es de la Casa Blanca o que the City es Nueva York es su problema. Tampoco el 100% de los americanos lo captarán a la primera, ahí está la gracia, que el público objetivo lo sabrá captar, si no a la primera, en cuanto vea una promo o una imagen de la misma.
Si después de eso, sigues sin saber a qué ala oeste o a qué city se refieren es que la serie no es para tí. Por favor, traductores, dejad de tratarnos como a tontos.
Sí sí, muy de acuerdo, si traducen que lo hagan bien. Pero que no se nos vayan por las ramas... xD
Eliminar