miércoles, 26 de diciembre de 2012

Voces en Imágenes


Como os decía esta tarde, los dobladores son los primeros que dicen que ellos son "actores de doblaje", y que para dedicarte al doblaje necesitas ser actor, una buena voz, si no sabe actuar, no sirve. Así es como empieza el documental "Voces en imágenes".

Seguro que más de uno de vosotros viendo una serie o una película habéis pensado, ¿de quién es esa voz? Yo antes de pasarme a la versión original siempre que era en el ordenador donde veía algo tenía que darle a pausa y meterme en la página de El doblaje para ver de quién más era la voz. Así que una de las primeras cosas que dicen, de que es una profesión desconocida, depende. Porque hay mucha gente que le hablas de actores fuera de Brad Pitt o George Clooney y tampoco saben quienes son, y a ellos los ven en pantalla, así que a los que solo escuchan... pues oye, es normal. Pero los que andamos en este mundillo sí que sabemos quienes son los principales actores de doblaje, y eso que la mayoría vemos en versión original.

Y es que yo no soy partidaria de la versión original porque el doblaje sea malo. Para nada. El doblaje en España es de los mejores, y los actores de doblaje de este documental son épicos todos. Yo prefiero la versión original por varios motivos, aprendes idiomas, y respetas los trabajos de los actores originales, que su voz es algo también muy importante de las películas en muchos casos. Por ejemplo, en el documental hablan de que tienen que ser muy fieles al original, copiar sus pausas, sus toses, su tono, etc. Pero es que muchas veces la voz del actor original y la del actor de doblaje no tiene nada que ver. Y eso es lo que yo no entiendo, y de lo que ellos no hablan.

Miguel Ángel Jenner
Porque seamos sinceros, el documental está muy bien, pero lo que quieren es venderse. Hablan de las cosas buenas del doblaje y de lo poco reconocido que está su trabajo que es maravilloso, etc etc. Pero de lo malo no hablan. Aun así es lo que digo, los actores de doblaje de este documental son de los mejores que tenemos. Además está muy bien poner caras a ciertas voces, que llevas escuchando toda la vida. Ahí tienes a Jordi Brau, que pone voz a Tom Hanks, Nicolas Cage, Tom Cruise, Sean Penn, Robin Williams,... pero dime tú que relación hay entre la voz original de Cage y Penn. Lo mismo con la voz de Miguel Ángel Jenner, que su voz es de mis favoritas, pero que tendrá que ver Samuel L. Jackson con Gimli en ESDLA, con Spook, con Pumba.

Otra cosa que no me convence es que no tengan exclusividad con los actores. Odio que un mismo actor, sobre todo si es conocido, tenga varios dobladores. Por que eso es un gran fallo, la persona que no se da cuenta de que realmente la voz que escucha no es de Brad Pitt, si en una película lo dobla Daniel García (que también dobla a Will Smith, Ewan Mcgregor Christian Bale o Robert Downey Jr) y en otra Luis Posada (que dobla a Johnny Depp, Leonardo Di Caprio, John Cusack o Jim Carrey) la gente se pierde (acordaos que en España somos tontos).

Una cosa, es que el mismo actor de doblaje, sepa poner diferentes tonos de voz diferentes, como la grandísima Graciela Molina y sus voces de niño pequeño, como Abram Aguilar que dobla a Ari Gold, Dember, Cam (Modern Family), Sayid o el Profesor Quirrel; o Ivan Muelas que pone voz a Nathan Fillion, Will Smith, Fry o Sawyer; pero cuando utilizan siempre la misma, la que tienen, muchas veces no pega para nada con los diferentes actores que doblan. Como es la voz de Ivan Jara, que dobla a Dexter, Stefan Salvatore y Peter Bishop; o Jesus Alberto Pinillos, que dobla a Leonard Hofstadter y Nate Archibald, actores y personajes totalmente idénticos oye. Que aquí no estoy diciendo que sea problema del actor de doblaje, si no del que le asigna a los actores que tiene que doblar.



Esto es como el echo de que Tony Soprano tenga la misma voz que Homer Simpson, ¿hola? Y Serena Van Der Woodsen la misma que Alisha la de Misfits. Ya que he mencionado al profesor Quirrel, mención especial tiene el doblaje de las películas de Harry Potter. Aparte de cargarse todos los acentos británicos de la película nos han mareado muchísimo, ya que a Hermione la doblaba Michelle Jenner, pero cuando empezó a trabajar de actriz, nos pusieron a la tía que dobla a Demi Lovato, muerte. Otra cosa que es de asesinato fue el echo de cambiarnos la voz de Snape en las dos últimas películas. A otro al que le han cambiado la voz fue a Ron, no una, ni dos, si no tres veces.

Vuelvo al tema de los acentos otra vez porque hablan acerca de ello, de que tienen que mantener el acento que pone el actor original. Pero vuelvo a decir, una cosa es tener a un actor de habla inglesa con acento ruso, que eso lo mantienen, y otra es a un actor británico, haciendo que es estadounidense, como hace Jason Isaacs en Awake, que elimina totalmente su acento británico y pone un inglés americano, y eso es alucinante y en el doblaje se pierde porque no diferencian del acento estadounidense del británico. Esto también hace que muchos personajes de habla hispana en series de habla inglesa, pierdan toda la gracia al doblarlas, como pasa con Gloria en Modern Family o Hurley en Lost, en donde en la versión doblada, Hurley habla normal, y sin embargo Jin y Sun sí tienen acento asiático.

Para mí tiene sentido que a actores como Robert de Niro, Al Pacino o Dustin Hoffman, los doble el grande Ricardo Solans, pero quien no me cuadra en el pack es Silvester Stallone. Otro ejemplo es que hay dos actores que yo siempre confundo, que son Michael Caine y Christopher Plummer, por lo que veo lógico que los doble Arserio Corsellas, pero volvemos a la no exclusividad, y vemos que a Michael Caine también lo dobla Juan Miguel Cuesta, que dobla a Ian Mckellen en X-men, que lo dobla Pepe Mediavilla en ESDLA que dobla a Morgan Freeman. Lo que hace un bucle de voces tremendo.

Ricardo Solans
Si nos metemos en terreno femenino, también suelo confundir a Sigourney Weaver con Jamie Lee Curtis, y quien le pone la voz es María Luis Solá, que también dobla a Susan Sarandon, que también se da un aire con las otras dos. Nuria Trifol dobla a Anne Hathaway, Keira Kightley y Natalie Portman algo que también puede ser bastante lógico, sobre todo con las dos últimas ya que físicamente se parecen muchísimo, pero a lo mejor en cuanto a las voces originales, no pegan tanto.

Una de las voces que más me gusta en el doblaje, que puede sonar extraño, es la de Ian Lleonart que le puso la voz a Ron en la piedra filosofal, pero es que también es la voz de Michael Cera en Juno y la del pingüino de Locos por el Surf, y me gusta, porque está muy bien escogida para los personajes que dobla, tiene voz de torpe. La de Camilo García también está muy bien, es quien dobla a Christopher Lee, Harrison Ford, Tommy Lee Jones, Anthony Hopkins o Gerard de Pardieu.

Es muy interesante de este documental, que explican que el doblaje no es un invento del Franquismo como mucha gente piensa, que esto es anterior a Franco. Y el echo de que muchas películas españolas están dobladas por actores de doblaje, porque muchos actores eran perfectos de apariencia para el papel, pero no sabían actuar. Pues ¿a qué esperáis para doblar a Mario Casas? También explican qué es el ajuste, que viene siendo coger el texto original, traducirlo, y adaptarlo para que cuadre con las labiales del actor en cuestión. Pero esto no debe de hacerse siempre, porque tengo escuchado en entrevistas que cuando un doblaje es malo, es porque se necesitaba muy pronto y ellos solo tenían el audio y no el vídeo de la serie/película en cuestión. No se qué será verdad y qué no.

Un tema que tocan en el documental y que me parece un error tremendo, es defender la versión doblada a muerte diciendo que la versión original subtítulada es prácticamente una aberración. Que el doblaje no va a morir nunca y que es fatalmente necesario, que me digan eso hace veinte años vale, pero en 2008... Y es que escucharlo ahora en 2012 es todavía más ridículo. A pesar de todo el documental está muy bien, es instructivo en algunas cosas, absurdo en otras, pero para mí lo mejor es poner caras por fin a todas esas voces míticas y reconocer su trabajo, que aunque seamos partidarios de la versión original hay que reconocerlo, el doblaje que tenemos en España en muchos productos es bastante bueno.

Y no podemos hablar de doblaje sin mencionar a dos voces míticas del doblaje. La primera la de Constantino Romero, que pone voces a personajes tan míticos como Darth Vader, Terminator o Mufasa, además de actores como Clint Eastwood o Roger Moore. El otro es Jose Luis Gil, nuestro querido presidente de Desengaño 21, sí, el Señor Cuesta. Voz de Buzz Light Year y de actores como Tim Allen, Hugh Grant, Steve Bucemi o Patrick Swayze. Eso es un cóctel molotov, como podéis ver. Espero que os hayan gustado mis reflexiones a lo largo del día de hoy y espero que tengamos tema para debatir durante largo rato.

7 comentarios:

  1. Como dices, el documental trata de venderse. Yo no lo veo ni como un documental, lo veo como auténtica PROPAGANDA en el sentido más demagógico y reduccionista del término. Que si, que en España están los mejores dobladores del mundo y bla bla bla pero ni explican razonadamente el por que ni dicen que los nuevos son basura ni que esa gente es una auténtica mafia.

    Ni siquiera dicen que en un país con tan buen doblaje como este el problema no es el doblador, es el traductor. Quien sepa un mínimo del tema sabe que traducir no solo un idioma, sino adaptar una cultura a otra es muy muy difícil ASÍ QUE NO SÉ QUE COÑO HACEN PONIENDO A INCOMPETENTES A TRADUCIR.
    Es cierto que doblar es menospreciar el trabajo actoral (y que no me vendan que ser doblador es ser actor porque hice el curso y dura dos semanas cuando ser actor lleva años) pero el verdadero problema es la brutísima falta de criterio al traducir, cambiando a veces el sentido de películas enteras sin querer aunque al principio se hacía queriendo por motivos que todos conocemos.

    P.D: Lo de Mogambo o el doblaje antiguo de Casablanca es épico por lo ridículo e incoherente que resulta xD

    ResponderEliminar
  2. Lo de la mafia sí que lo dicen, de echo dicen que NO es una mafia, y ahí es cuando tú piensas, yaaaa claro..., ¿cómo acabó Michelle Jenner siendo actriz? Porque primero fue actriz de doblaje, ¿y por qué? Porque su padre es Miguel Ángel Jenner, actor de doblaje. xD

    Sí, yo es que vi recientemente Ted en inglés y es una película totalmente diferente. xD Y pasa con muchas la verdad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mira Ali G. doblada y muérete del puto horror xD

      Alguien que dice que no es una mafia es porque se tiene que justificar de que no es una mafia y si se tiene que justificar por algo es... Cualquiera un poquito interesado en estos temas sabe que toda la industria cinematográfica española es mafia, sobre todo actores y dobladores.

      Eliminar
    2. Eso me recuerda a los "Yo no soy pero...". Ese "pero", esa necesidad de decir por un lado lo buena persona que pretendes ser pero decir lo que realmente piensas por el otro, creyendo que una cosa anula a la otra.

      Esto no es una mafia, peeeeero da la impresión. Pues si lo parece, por algo será...

      Eliminar
  3. Desde que nací he escuchado la cancioncilla de "El doblaje en España es el mejor del mundo", y oye, no sé si es cierto o no, pero si este es el mejor, no quiero ver el peor (culpa de traductores mayormente).

    Porque a mí eses freak --> friki, bastard --> bastardo, o expresiones como "patear", "¿bromeas" y similares me producen ardor de estómago. A veces pienso: cómo yo, un mierdas que todavía está estudiando, puede notar eses fallos y alguien profesional que cobra por ellos no solo no los ve, sino que los comete...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El doblaje, yo creo que no es malo en España, eso sí, es abismal el doblaje actual al doblaje de hace 10 años. Hay dobladores profesionales que su trabajo ha sido siempre ese y lo hacen muy bien. Pero ahora les ha dado la manía de meter actores que no saben actuar con la cámara delante, como para que les dejen vaguear poniendo la voz. No digo ya cantantes o presentadores... Aunque he de reconocer que la voz de Michael Robinson como hermanastra fea en Shrek es un puntazo.

      Por cierto, el doblaje de la serie de Los Simpsons fue alabado por FOX y el mismísimo Matt Groening dijo de Carlos Revilla que su doblaje de Homer era el mejor después del original.

      Eliminar
    2. El DOBLAJE es el mejor del mundo, no la TRADUCCIÓN. El peor doblaje que escuché en la vida era el polaco; la misma voz para todos los personajes y sin cuadrar con la boca. A lo mejor la traducción era de lo más literal (no sé polaco) pero la voz era horror.

      Eliminar